PRIČE

1000 Zašto, 0 Zato

Zašto su raskinuli? Zašto je silovao? Zašto…

Read More
Pisanje

The Happiest Man On Earth

Tako mi je rekao kad…

Read More
Usluge

25. jun: radionica kreativnog pisanja

Kako izgleda radionica? Na dvosatnoj…

Read More
PRIČE

Pronaći Mir

Endži je noćas ponovo bila…

Read More
Zanima te kreativno pisanje?

A translator of literary works is the first interpreter and analyst of each work that enters a new language. It falls upon them to perform an incredibly demanding and often under-appreciated task of re-creating the created within a new culture. A translator’s ear has to grow attuned to delicate nuances of meaning, their feet and hands have to find the elusive tempo of each sentence, and they have to understand getting in that their work will never be good enough. Because, how does one transform the sound of rain into the patter of children’s feet? Or an African drum into a tambourine? The two languages a translator has a duty to, are often as widely apart as any one wild comparison a person could make. Yet the translated work, ideally, has to flow in the new language in a similar fashion as it did in the original, even though the systems are completely different.