Author

Uros Tomic

Browsing
Uroš Tomić je doktorirao na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu iz oblasti nauke o književnosti i popularne kulture. Osamnaest godina predaje engleski jezik i književnost na fakultetima u zemlji i inostranstvu, učestvovao je na brojnim konferencijama, a deset godina predavao englesku književnost na engleskom kao maternjem jeziku. Radi kao akademski i književni prevodilac. Autor je dva romana i velikog broja kratkih priča na engleskom jeziku. Ljubitelj i poznavalac filma, profesionalni džez muzičar i strastveni fotograf.

Oktobarski Book Club – Čitamo: „Draga Džojs Kerol“, od Džojs Kerol Outs

Pridružite nam se! Dođite u KC PAROBROD 26. oktobra u 17h ili se priključite diskusiji online!

Pozivamo vas na naš prvi Book Club! Na diskusiju o književnosti i stvarima koje je okružuju, o nama samima i onome što pronalazimo u knjigama. Ovaj put čitamo:  „Draga Džojs Kerol“  autorke Džojs Kerol Outs. Priču možete pročitati klikom na sliku ispod i odmah započeti diskusiju u komentarima ili se prijaviti za diskusiju uživo:

Čitanje Između Redova: Book Club Počinje Sa Radom!

Prijavite se za prvi Book Club u Beogradu!

Nadam se da je za svakog od vas čitanje književnosti prevashodno uživanje, način da se na neko vreme zaboravi realnost koja nas okružuje, ili pak da se ona sagleda na neki novi, promišljeniji način.

Možda je za neke, kao za mene, čitanje skoro organska potreba, i manifestuje se poput nekakve duhovne i intelektualne gladi (ili možda pre žeđi? bez vode se manje može izdržati) koju moramo da zadovoljimo.

Gold into Gold – A Translator’s Art

A translator of literary works is the first interpreter and analyst of each work that enters a new language. It falls upon them to perform an incredibly demanding and often under-appreciated task of re-creating the created within a new culture. A translator’s ear has to grow attuned to delicate nuances of meaning, their feet and hands have to find the elusive tempo of each sentence, and they have to understand getting in that their work will never be good enough. Because, how does one transform the sound of rain into the patter of children’s feet? Or an African drum into a tambourine? The two languages a translator has a duty to, are often as widely apart as any one wild comparison a person could make. Yet the translated work, ideally, has to flow in the new language in a similar fashion as it did in the original, even though the systems are completely different.

Ukradeni dokumenti iz arhiva diktatorskog režima – prikaz novog romana Margaret Atvud

Novi roman Margaret Atvud, Svedočenja (The Testaments), objavljen 10. septembra 2019. godine u ponoć, pratilo je veoma živo interesovanje medija, književnih kritičara i čitalačke publike kakvo se retko sreće u svetu tzv. visoke literature. Autorka se pojavila kao specijalni gost u knjižari na londonskom Pikadiliju, razgovor sa njom, kao i čitanje odlomaka iz romana prenošeni su uživo u bioskopima širom sveta, dok je prvi tiraž u tvrdom povezu iznosio preko pet stotina hiljada primeraka. Iz tih razloga zanimljivo je, pre nego što uđemo u svet romana, nakratko se osvrnuti na okolnosti koje su uslovile ovakvu reakciju javnosti.